미국이 저지른 이란전쟁에 한국 군함 파병 반대합니다!
본문
미국이 이란전쟁에 한국 군함 파병 요청한 것에 대하여.. 국민 입장은 분명합니다!
이번 이란 전쟁은 그 시작이 나치가 네델란드를 침공할 때와 유사합니다.
일방적으로 침공했고,
그 전에 베네수엘라 사태를 촉발시킨 성공에 도취되어 일으킨 어리석은 전쟁입니다.
대한민국 해군은 국민의 지지 없이 운영될 수 없으며,
이번 미국의 이란 침공을 국민들은 지지하지 않습니다.
52명의 어린 학생들을 미사일로 폭사시킨 미군의 범죄행위를 우리는 두 눈으로 똑똑히 지켜봤습니다.
베트남 파병과는 완전히 다른 것입니다.
이란 국민들은 한국인들에게 호감을 갖고 있습니다.
자국 함선을 보호한다는 명분이든 무엇이든 파병을 해서는 안되는 이유입니다.
일제시대 무기력한 우리 선조들은 그들의 요구 대로 꽃다운 어린 여성들을 모집해서 성노리개로 보낸 우매한 짖을 저질렀습니다.
이전의 정부는 미국의 군사적 지원에 관한 어떤 요구도 거절하지 못했습니다.
대한민국 군대는 그렇게 길들여졌기 때문입니다.
하지만, 지연시킬 명분은 충분하고 마땅히 그래야 합니다.
주한 미군 철수의 위험이 따르더라도 국민의 자존감이 짖밟히도록 방관할 수는 없습니다.
미국이 저지른 더러운 전쟁에 우리 군함을 보내는 것은 국민 가슴에 대못을 박는 위험한 결정이 될 것입니다.
미국의 다음 대통령은 자기 결정권 없는 한국 정부에게 더 비싼 청구서를 내밀 것입니다.
---
Strong Opposition to the Deployment of ROK Naval Vessels to the Conflict in Iran
The public’s stance regarding the U.S. request to deploy South Korean warships to the conflict in Iran is unequivocal: We Formally Oppose This Action. The government must prioritize national sovereignty and the will of its people over unjust foreign demands.
1. An Unjust War of Aggression
The current U.S. invasion of Iran mirrors the unilateral and brutal Nazi invasion of the Netherlands. This is an ill-conceived conflict, fueled by the reckless intoxication of past interference in Venezuela. The Republic of Korea Navy exists solely through the support of its citizens, and the Korean people do not—and will not—support a war of aggression that lacks international legitimacy.
2. Prestigious to intervene in the U.S.-Iran war
We have witnessed firsthand the atrocities committed by the U.S. military, including the tragic loss of 52 innocent students to missile strikes. Unlike the historical context of the Vietnam War, the Iranian people hold a deep and favorable impression of Koreans. To point our guns at a friendly nation under the hollow pretext of "protecting vessels" is a betrayal of our shared values and humanitarian principles.
3. Ending the Era of Passive Subservience
Historically, our government has struggled to resist U.S. demands for military assistance and has produced an image of a "America-dominated military" that lacks independent determination. We must not repeat the tragedy of Japanese colonial era, in which the foolishness of our ancestors sacrificed their young women as sex slaves. Now is the time for Korea to claim its sovereign "no" say.
4. Sovereignty Over Intimidation
Even if the refusal to deploy leads to threats regarding the withdrawal of U.S. troops from the peninsula, we cannot sacrifice our national dignity or the self-esteem of our citizens. Participating in a "dirty war" dictated by foreign interests is a dangerous decision that would strike a devastating blow to the heart of our nation.
Conclusion: The South Korean government must immediately reject the U.S. request for naval deployment. We will not be accomplices to an unjust war.










-
[자기 광고] [첼 뷰티 플랫폼-QeLL, qell.com] 소개2026-05-23
-
[공지사항] NOKSU의 모임 지원(밤꽃나무아래, 월1회)2026-03-25
-
[패션 아이템] 베드모 워싱 흑청 트임 데님 롱 스커트2026-03-22
-
[나의 주장] '제주평화인권헌장'의 전문입니다.2026-03-17
-
[나의 주장] 미국이 저지른 이란전쟁에 한국 군함 파병 반대합니다!2026-03-15
-
[자유게시판] 이란 학교에서 2026년2월28일(토요일) 미국-이스라엘의 폭격으로 사망한 어린이의 이름과 나이2026-03-08
-
[처음 시작할 때] 법인사업자로 전환하는 방법과 장점2026-03-07
-
[처음 시작할 때] 과세사업자로 사업자등록 할 경우의 장점2026-03-07
댓글목록0